07.01.2012

Je me souviens de la fête nationale en 1969

.
La place des marronniers... d'hier et d'aujourd'hui - gestern und heute


La place des Marronniers a connu quelques modifications au cours des temps. Cette place sera réaménagée après consultation des riverains (une réunion a déjà eu lieu pour présenter le projet). En 1904, le conseil municipal aborde pour la première fois le problème du stationnement automobile. En 1905, les véhicules ont l’interdiction de dépasser les 10 km/h sur la route nationale.




La Place des Marroniers hat im Laufe der Zeit einige Veränderungen erfahren. Dieser Platz wurde nach einer Anhörung der Anwohner angelegt. 1904 nahm der Gemeinderat zum ersten Mal das Parkplatzproblem in Angriff. 1905 durften die Autos mit nur 10 km/h die Route nationale passieren.

Pourtant, le nombre de voitures en circulation dans la commune était très faible (environ une vingtaine en 1920). On pouvait sans risque traverser la route. La place était déjà divisée en deux : un côté servait de champ de foire et l’autre (Creux de la Plaçotte) était occupé par une mare qui recevait les eaux sortant des bassins du lavoir.

Die Zahl der durchfahrenden Autos war sehr gering (1920 ca. 20). Man konnte ohne Risio die Straße überqueren. Der Platz war zweigeteilt : die eine Seite diente als Festplatz, auf der anderen Seite (Creux de la Plaçotte) gab es einen Teich, der die Wasser der der öffentlichen Waschplätze auffing.





En 1992, la mare sera supprimée et remplacée par un parc. Quel sera le prochain aménagement ? Carte postale offerte par l’association Sur les traces du passé, photo Hubert Demus

1992 musste dieser Teich einem Park weichen. Was wird als nächstes mit diesem Platz geschehen?




http://www.bienpublic.com/region-dijonnaise/2012/01/07/la-place-des-marronniers-d-hier-et-d-aujourd-hui?image=BD70E26A-535F-4656-9FC3-E8747A2AD7C2#galery

25.09.2011

D’où vient ce nom tue-chien

D’où vient ce nom tue-chien

http://christaldesaintmarc.eklablog.com/le-chien-de-vendanges-chez-sylvain-bouhelier-a706368

La paulée, une tradition de vigneron - Imbs eine alte Winzertradition


Selon la tradition bourguignonne, à la fin des vendanges, on fête la paulée ou le tue-chien.

Gemäß der burgundischen Tradition feiert man am Ende der Lese die paulée oder den tue-chien (= Imbs)

Ce jour-là, le retour des vignes y est plus agité qu’à l’ordinaire pour signaler la fin du travail des sécateurs et le début des réjouissances.

An diesem Tag, ist die Rückkunft aus dem Weinberg sehr viel bewegter als gewöhnlich, das Ende der Arbeit der Traubenleser und der Beginn der Freuden werden angezeigt.

Comme dans la plupart des domaines de la côte, c’est l’occasion pour tous les vendangeurs de faire un repas de qualité.

In den meisten Weingütern der Côte ist es die Gelegenheit für alle Traubenleser an einem guten Mahl teilzunehmen.

Pour fêter cet événement, le vigneron, en reconnaissance d’avoir rentré sa récolte, sort quelques bouteilles de ses meilleurs crus pour récompenser le travail de tous les vendangeurs. Souvent, la soirée continue en toute convivialité avec de la musique pour faire danser tous les participants.

Dankbar für die Ernte, die Arbeit seiner Leser belohnend, holt der Winzer einige seiner besten Tropfen, um dieses Ereignis zu feiern. Oft setzt sich das Fest am Abend in geselliger Runde mit Tanz aller Beteiligten fort.

Au domaine Guillon, Jean-Michel n’a pas dérogé à la règle. D’ailleurs, toute son équipe de vendangeurs le remercie ainsi que l’ensemble des personnes du domaine pour leur amabilité sans faille, leur gentillesse et la qualité de la paulée, toujours dans la tradition.

Jean-Michel vom Weingut Guillon hat nicht gegen die Regel verstoßen. Sein gesamtes Leser-Team dankte ihm ebenso wie den Menschen in der Domäne für ihre unerschütterliche Freundlichkeit, ihre Liebenswürdigkeit und für die gute tradtionelle Imbs.

D’où vient ce nom tue-chien
http://christaldesaintmarc.eklablog.com/le-chien-de-vendanges-chez-sylvain-bouhelier-a706368

12.09.2011

Erinnerung an Schweitzer 12.09.2011 - NIERSTEIN

.
(raa). Am 18. September 1951 besuchte der Theologe, Philosoph, Mediziner und Organist Albert Schweitzer das erste Mal das Städtchen Nierstein.

Nach 60 Jahre möchte Nierstein mit einigen Veranstaltungen an Schweitzer erinnern. Am Mittwoch, 14. September, wird um 19.30 Uhr im Haus der Gemeinde der Spielfilm „Ein Leben für Afrika” gezeigt, der Schweitzers USA-Reise 1949 thematisiert, wo er Spenden für sein Urwald-Hospital sammeln möchte, dabei aber mit der CIA in Konflikt gerät und somit sich und sein Krankenhaus in Gefahr bringt.

Die Bundestagsabgeordnete Heidemarie Wieczorek-Zeul, die frühere Bundesministerin für wirtschaftliche Zusammenarbeit, hält am Freitag, 16. September, um 19.30 Uhr in der Gutsschänke im Haxthäuser Hof einen Vortrag mit dem Titel „Von der Verantwortung für eine gerechtere Welt: Die Millenniumsziele und das Wirken Albert Schweitzers für Afrika”.

Eine durch viele Spenden ermöglichte Gedenktafel zu Ehren Albert Schweitzers wird am Sonntag, 18. September, um 11.30 Uhr vor dem Anwesen Bildstockshohl enthüllt. Dabei wird das Buch „Albert Schweitzer in Rheinhessen” von Andreas Pitz erstmals der Öffentlichkeit präsentiert.

publiziert in:
http://www.allgemeine-zeitung.de/region/oppenheim-nierstein-guntersblum/vg-nierstein-oppenheim/nierstein/11153387.htm

11.09.2011

Un musée riche en trésors - Ein Museum reich an Schätzen

Hubert DEMUS



Philippe Leclerc, vigneron très connu à Gevrey-Chambertin, vient d'ouvrir une partie de son musée des Grands-Crus, place de la Mairie.

Gerade hat Philippe Leclerc - ein sehr bekannter Winzer aus Gevrey-Chambertin - sein Museum der Grands-Crus am Rathausplatz eöffnet.

Installé au cœur de Gevrey-Chambertin, le musée des Grands-Crus dispose de deux salles au rez-de-chaussée qui sont déjà accessibles aux visiteurs.

Mitten in Gevrey-Chambertin gelegen bietet das Museum zwei große ebenerdig gelegene Räume, bereit, Besucher zu empfangen.

Ces deux espaces, d’une surface de 400 m², ont été restaurés. Autrefois, ils étaient occupés par une boucherie et des écuries.

Diese beiden Räume auf einer Grundfläche von 400 m2 sind frisch renoviert. Sie dienten in früheren Zeiten als Fleischerei und als Pferdestall.

Le musée regroupe des objets et des outils ancestraux provenant de différents corps de métiers du monde viticole et vinicole. Toujours à la recherche de l’objet rare, la collection de Philippe Leclerc est impossible à dénombrer. Elle reflète une vie de passion et de récupération.

Das Museum versammelt altertümliche Objekte und Werkzeuge aus verschiedenen Berufen rund um den Weinbau. Philippe Leclerc ist immer auf der Suche nach seltenen Objekten, unzählbar die Stücke seiner Kollektion. Sie spiegelt ein Leben der Sammelleidenschaft.

Un homme perfectionniste - Ein Perfektionist

Philippe Leclerc recherche toujours la touche finale qui viendra magnifier son œuvre. Il suffit d'admirer le cadre et les très belles charpentes du lieu. Cet écrin regorge de secrets du monde viticole et vinicole. Cette première étape n'est qu'un début pour ce vigneron-artiste car sa créativité l'amène à aménager les caves situées sous le musée des Grands-Crus et, prochainement, ce seront 1 500 m² qui offriront une vision complète des métiers de la vigne.

Philippe Leclerc sucht stets das Schnäppchen, das seine Sammlung verbessern kann. Schon allein die Umgebung und das schöne Gebälk sind ein Besuch wert. Dieses Schmuckstückchen birgt im Überfluss Geheimnisse aus der Welt des Weinbaus.. Diese erste Etappe ist nur der Anfang für diesen Künster des Weinbaus, denn seine Kreativität lenkt ihn zu den Kellern unter dem Museum; 1500 m2 bieten demnächst einen lückenlosen Einblick in die Berufe rund um den Wein.

Un univers reconstitué - Ein rekonstruiertes Universum

Dans ce nouvel espace, Philippe Leclerc va recréer des scènes de travail avec des mannequins en cire. Il faut noter qu'une magnifique cave voûtée du XVII e siècle servira de cadre à ces reconstitutions.

In diesem neuen Raum wird Philippe Leclerc Arbeitsszenen mit Wachsfiguren nachstellen. Man muss anfügen, dass das Kellergewölbe, welches diesen Rekonstruktionen dient, aus dem XVII Jhh. stammt.

La géologie locale ne sera pas oubliée avec un étagement des couches rocheuses et sédimentaires qui retracent l'histoire des terrains.

Nicht zu vergessen ist die örtliche Geologie mit ihren Stufen aus Steinen und Sedimenten, die uns die Geschichte des Terrains vor Augen führen.

Pour terminer cette visite dans le temps, le public se retrouvera dans une cave de dégustation et pourra savourer quelques bons produits du terroir et partager les passions d'un homme étonnant et très accueillant.

Zum Abschluss dieser Zeitreise treffen sich die Besucher in einem Probierkeller, wo sie einige gute Produkte der Gegend verkosten, und an der Leidenschaft eines erstaunlichen und sehr gastfreundlichen Mannes teilhaben können.

À découvrir sans modération - Ohne Vorsicht zu genießen
(Anmerkung des Übersetzers: ein Wortspiel mit den in Frankreich vorgeschriebenen Warnhinweisen bei Alkoholwerbung: L'abus de l'alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération

paru:

http://www.bienpublic.com/region-dijonnaise/2011/09/11/un-musee-riche-en-tresors?image=D5D2350E-DA56-4D64-B2B9-3C6FCDDACEDC#galery

05.09.2011

Les vendanges battent leur plein. Les sécateurs s’activent



Die Lese in vollem Gange - die Leser sind eifrig dabei


Depuis le début de la semaine dernière, les vendangeurs sont à pied d'œuvre dans le vignoble de la Côte pour une cuvée s'annonçant bonne en qualité et correcte en quantité…

Seit Anfang letzter Woche ist die Traubenlese eines - wie es sich abzeichnet - qualitativ und quantitativ guten Jahrganges auf der Côte in vollem Gange.

Parmi la multitude de grands crus, premiers crus, villages et bourgogne de la région, ce sont les blancs qui ont ouvert le bal des vendanges dans la plupart des domaines dans la joie, la bonne humeur, et sous un superbe soleil de fin d’été.  

Unter der Vielzahl der Grands Crus, Premiers Crus, Villages und Bourgogne der Region haben die weißen Sorten die Lese eröffnet; dies geschah in den meisten Weingütern mit Freude, guter Laune und unter der prächtigen Sonne des Spätsommers.

Un travail de précision Les quelques vendangeurs du début de semaine (assez nombreux par rapport aux années précédentes) ont commencé leur travail de précision, courbés dans les vignes pour cueillir avec délicatesse les meilleures grappes de raisin.

Eine Präzisionsarbeit
Anfang der Woche haben einige (genügend im Vergleich zu den Vorjahren) der Traubenleser mit gekrümmtem Rücken ihre Präzisionsarbeit im Weinberg begonnen, um mit Feingefühl die besten Beeren der Trauben zu ernten

Un temps idéal
 Globalement, ce premier coup d’envoi a été suivi par un plus grand nombre de domaines. En effet, le beau printemps de mai à juin et la canicule des dernières semaines ont largement bien profité à la vigne et favorisé ces vendanges précoces.

Ein ideales Wetter 
Alles in allem folgte eine große Zahl der Weingüter diesem Auftakt. Der schöne Frühling im Mai und Juni, die Hitze der letzten Wochen, taten den Weinbergen gut und begünstigten somit die vorzeitige Weinlese.

Richard Seguin, un jeune vigneron de Gevrey-Chambertin expliquait : « Le temps sec actuel facilite les vendanges. Pas trop de pluie pour ne pas diluer les jus, et pas de pourriture… De plus, pour réussir un millésime, il faut un peu de stratégie et de l'aide du ciel… Pour l’instant, c’est bien parti ! Et samedi sera le grand départ pour tous… ».

Richard Sequin, ein junger Winzer aus Gevrey-Chambertin erklärte: "Das trockene Wetter erleichtert die Lese. Nicht zu viel Regen, um den Most nicht zu verwässern und keine Fäulnis... und außerdem braucht man ein wenig Strategie und die Hilfe des Himmels, um einen guten Jahrgang zu erzielen. Momentan läuft's gut. Am Samstag starten alle..."

Dans les vignes, autour du village de Gevrey-Chambertin, on pouvait donc rencontrer les habitués des premiers coups de ­sécateurs – comme le bien connu domaine Humbert Frères – mais aussi d’autres domaines qui avaient ­l’habitude d’attendre que le ­soleil termine totalement son travail sur la vigne, comme les domaines ­Seguin, Dugat, Dupont ­Tisserandot, Armand ­Rousseau, Geantet, ­Trappet Rossignol, ­Duroché, Mortet etc.  

In den Weinbergen rund um Gevrey-Chambertin kann man die "Stammkunden" unter den ersten Lesern treffen, wie das wohlbekannte Weingut Gebrüder Humbert, aber auch die anderen, die es sich zur Gewohnheit gemacht haben, darauf zu warten, dass die Sonne ihre Arbeit im Weinberg vollkommen beendet; dazu zählen die Weingüter Seguin, Dugat, Dupont ­Tisserandot, Armand ­Rousseau, Geantet, ­Trappet Rossignol, ­Duroché, Mortet etc.

Dans les bas de la Côte on pouvait même croiser des machines à vendanger, un beau contraste entre les vendanges traditionnelles et une mécanisation raisonnée dans la région avec un même but : une récolte de qualité pour un millésime d’exception.

Am Fuße der Côtekann man auch auf Traubenvollernter treffen. In der Region ein schöner Kontrast zwischen traditioneller Lese und einer durchdachten Mechanisierung mit dem selben Ziel: eine gute Ernte für einen außergewöhnlichen Jahrgang. 

  tiré: http://www.bienpublic.com/region-dijonnaise/2011/09/05/les-secateurs-s-activent