02.08.2004

POMMARD - NACKENHEIM

.


Dimanche 08/03/09
Le Bien Public
Anniversaire du jumelage :
amitié confirmée avec Nackenheim
Jahrestag der Partnerschaft:
Freundschaft mit Nackenheim bestätigt


Au cours du dernier weekend,une vingtaine de personnesde Pommard, avec leur maire, Jacques Frotey, se sont rendues à Nackenheim afin de célébrer le 45e anniversaire du jumelageavec cette commune allemande. Am letzten Wochenende begaben sich ca 20 Personen aus Pommard zusammen mit ihrem Bürgermeister Jacques Frotey nach Nackenheim, um den 45, Jahrestag der Partnerschaft mit dieser deutschen Gemeinde zu feiern.

C’est au rythme du carnaval que se sont déroulées les festivités au cours de ces trois jours de retrouvailles entre jumeaux. Les habitants des deux villages ont ainsi assisté à une soirée de carnaval avec au programme chants, danses et petite pièce de théâtre humoristique avec traduction en français, le tout dans une très bonne ambiance.
Der Karneval bestimmte den Ablauf des Wiedersehens während dieser drei Tage. So erlebten die Bewohner der beiden Orte in sehr guter Stimmung einen karnevalistischen Abend mit Liedern Tänzen und einem kleinen humoristischen Theaterstück mit französischer Übersetzung.

Au cours de cette même soirée a eu lieu le renouvellement du serment de jumelage en présence de Marcus Held, représentant l’association Bourgogne-Rhénanie-Palatinat. Les maires deNackenheim, Bardo Kraus et de Pommard ont tour à tour, lors de leurs discours, rendu hommage à leurs différents prédécesseurs et aux diverses personnes qui ont permis que ce jumelage soit encore fêté 45 ans après, gage d’amitié entre les peuples.
Im Verlauf des gleichen Abends fand im Beisein von Markus Held dem Repräsentanten des Partnerschaftsverbandes Rheinland-Pfalz/Burgund die Erneuerung des Partnerschaftseides statt. Die Bürgermeister Bardo Kraus aus Nackenheim und der Bürgermeister aus Pommard haben in ihren Reden ihre Vorgänger und die Menschen gewürdigt, die es erst ermöglichten, diese Partnerschaft nach 45 Jahren zu feiern. Diese Menschen sind die Bürgschaft, das Unterpfand der Freundschaft zwischen den Völkern.

Le dimanche en famille et entre amis a permis de renforcer encore les liens qui les unissent au cours de dégustations de divers vins produits sur les coteaux de Nackenheim. Les Pommardois se sont rendus ensuite, le lundi, à Mayence pour assister au « Rosenmontag », défilé traditionnel de plus d’une centaine de chars et musiques où plus de 50000 personnes déguisées y assistent.
Der Sonntag in der Familie und unter Freunden ermöglichte es, die vereinenden Bande untereinander zu festigen/auszubauen. So verkostete man diverse Weine von den Hängen Nackenheims. Die Pommardois (Anm. des Übers.: Menschen aus Pommard) begaben sich dann am Montag nach Mainz, um den Rosenmontagszug sehen. Der Rosenmontagszug ist ein traditioneller Umzug mit mehr als 100 Wagen und Musikkappellen, an dem mehr als 50.000 maskierte Menschen teilnehmen.

Le jour suivant, avant de rejoindre Pommard, la délégation française a pris part tout naturellement au défilé de carnaval organisé à Nackenheim. Ces trois jours passés dans la commune jumelle, se sont déroulés dans une ambiance absolument amicale et chaleureuse où tous les participants se sont donné rendez-vous l’année prochaine à Pommard pour le retour de ce 45e anniversaire du jumelage. Bevor die französische Delegation am Folgetag nach Pommard zurück reiste, nahm sie selbstverständlich am Fastnachtsumzug in Nackenheim teil. Diese drei vergangenen Tage in der Partnergemeinde verliefen in einer vollkommen freundschaftlichen und herzlichen Atmosphäre. Die Teilnehmer verabredeten den Gegenbesuch, um im nächsten Jahr den 45. Jahrestag in Pommard zu feiern.



FETE DU JUMELAGE DES 45 ANS

24.02.2009 - NACKENHEIM
KLEINER BEITRAG ZUR
EUROPÄISCHEN EINIGUNG

Photo

Ici on trouve l'article en allemand mais surtout une belle photo:
Kleiner Beitrag zur europäischen Einigung (Allgemeine Zeitung, 24.02.2009)

D'accueil un peu carnavalesque pour la délégation (18 personnes) de Pommard village partenaire de Nackenheim.

Nackenheim a accueilli un peu carnavalesque la délégation de 18 personnes et le maire Monsieur Jacques Frotey de Pommard village jumelé avec Nackenheim. Il y avait même des réprésentationes culturelles dans la Carl-Zuckmayer-Halle.

Bardo Kraus maire de Nackenheim rappellait le jumelage, qu'il y a 45 ans était fixé par les anciens maires Richard Bauer et Serge Lahaye. En Côte d'Or les successeurs sont Henri Giradin et Jacques Bergeret; á Nackenheim Günther Ollig et Willi Wöll ont occupés la fonction du maire.

Pendant la partie académique de la fête Monsieur Kraus a présenté le monde de l'anné 1964. A l'époque on a justement signé le Traité de coopération franco-allemand (le Traité de l'Elysée). La CEE travailla avec détermination à une union douanière. A tout juste une demi siècle l'integration européen s' est effectué et on paie avec l'Euro. Nackenheim et Pommard ont ajouté une petite pierre à la mosaique enorme. La France et l'Allemagne jouent une rôle extraordinaire comme une locomotive d'integration européene.

Le maire de Pommard Monsieur Jacques Frotey a souligné (traduit par l'adjoint de Freundeskreis Dr. Dietrich Marbé-Sans), qu'on soit ravi pour l'accueil digne. Monsieur Frotey a invité les Nackenheimer visiter Pommard en 2010 pour récupérer la cérémonie en France.
A Pommard tous le hommes et toutes les femmes de la première heure et celles qui se sont distingués sont documenté.

Pendant il a remis les décorations pour le mérite à Ilka Niedermeir, Hélène Schlüter et Maie Jeanne Lahaye le maire de Oppenheim idem le représentant de Partnerschaftsverband Rheinland-Pfalz/Burgund a fait des compliments pour leur engagement.

Les deux maires ont signé un nouveau traité dont ils ont affirmé (même au nom du conseil et ce du peuble) l'ancien traité de 1964.

Les acteurs/les actrices de pièce amateur ont réussi un coup magistral. Tout le monde sont des membres d'Amicale Bodenheim-Seurre. La comédie DER VERPASSTE GOLDESEL (auteur: Hans Kottke) se déroule pendant l'anné 1800. On a applaudir à tout rompre cette comedie chargée d'histoire.

La goupe-spéctacle TUGENDBOLDE, le ballet d'enfants les CVE-KÜKEN, le musicien de rue Pit Rösch, les danceurs de jazz et la GUGGEMUSIK complétent la soirée.

On a passé le dimanche avec les familles de Nackenheim.

Le lundi on a fêté le carnaval a Mayence où il a y un cortège. Plus que 10.000 marchent et plus que 500.000 spectateurs.

Le mardi avant leur voyage de retour les amis francais ont participé au cortège de carnaval à Nackenheim.

VIVE L'AMITIE FRANCO-ALLEMANDE !!!

15.08.2008
"Kapsel"-Neubau in Nackenheim?
Von Dieter Oberhollenzer

140 Jahre alte Produktionsstätte vor dem Aus/Ortsgemeinde sucht Ersatzstandort
NACKENHEIM Die 140 Jahre alte Produktionstätte der Firma "Vereinigte Kapselfabriken Nackenheim" (VKN) im Eichelbachtal steht vor dem Aus. Die französischen Eigentümer denken über einen Neubau in der Region nach. Die Gemeinde Nackenheim will die Arbeitsplätze halten.
...
zum kompletten Artikel:
http://www.allgemeine-zeitung.de/region/mainz/vg-bodenheim/nackenheim/4856483.htm


20 mars 2008
NECROLOGIE
Jacques Bergeret
ancien maire de Pommard



Jacques Bergeret est décédé mardi soir dans sa soixante-dixième année, à la suite d'une longue maladie.
Jacques Bergeret ist am Dienstag Abend im Alter von 70 Jahren infolge langer Krankheit verstorben.

Issu d'une famille de viticulteurs de Nolay, né au Creusot le 9 octobre 1938, Jacques Bergeret s'était orienté vers l'enseignement en passant par l'école normale de Dijon.
Einer Winzerfamilie aus Nolay entstammend, am 09.10.1938 in Creusot geboren, strebte J. B. den Lehrerberuf an. Dafür besuchte er die Ecole Normale in Dijon.

Il est nommé à Bouze-lès-Beaune où il exerce le travail de secrétaire de mairie.
Er nach Bouze-lès-Beaune berufen, wo er als Gemeindesekretär arbeitete.

Après quelques remplacements, il enseigne à Beaune, école des Remparts et Monge.
Nach einigen Versetzungen unterrichtete er in Beaun an der Schule Remparts et Monge.

Le 25 octobre 1958, il épouse Arlette et, en 1971, le couple s'installe à Pommard.
Am 25.10.1958 heiatet er Arlette. Das Paar installiert sich in Pommard.

Trois enfants, Sabine, Philippe et Claude sont nés de leur union.
Drei Kiner, Sabine, Philippe und Claude entstammen ihrer Verbindung.

En même temps que sa vie professionnelle, commence pour Jacques une longue période au service de son village.
Gleichzeitig mit seinem Berufsleben beginnt für J. eine lange Zeit im Dienste seiner Gemeinde.

Elu conseiller municipal le 13 mars 1977, il y est réélu le 24 mars 1989 et accède à la fonction de maire qu'il garde pendant trois mandats.
Am 13. Mai 1977 wird er in den Gemeinderat gewählt, wiedergewählt wird er am 24. März 1989 und erlangt die Funktion des Bürgermeisters, die er drei Wahlperioden innehielt.

Il s'est alors complètement impliqué à la vie de la commune, étant à l'origine de nombreux travaux avec le souci de ménager les finances publiques.
Er ist vollkommen in das Leben der Gemeinde inpliziert. Er initiert viele Arbeiten, die verbunden sind mit der Sorge um die öffentlichen Finanzen.

Le maire ne manquait jamais de marquer sa présence lors des diverses manifestations organisées à Pommard, patriotiques ou associatives.
Der Bürgermeister versäumte es nie, an den unterschiedlichen Veranstaltungen patriotischer oder assoziativer Art teilzunehmen.

Jacques a quitté ses fonctions en mars 2007 puis celles de conseiller.
J. legte seine Ämter im März 2007 nieder, dann auch die des Conseillers.

Par arrêté préfectoral du 12 avril 2007, il a eu le plaisir d'être conféré au titre de maire honoraire mais, hélas, cette distinction n'a jamais pu lui être remise officiellement lors d'une cérémonie.
Gemäß der Verordnung des Präfekten vom 12.04.2007 wurde ihm die Freude zuteil, Ehrenbürgermeister zu werden - aber leider konnte ihm diese Auszeichnung nicht mehr in einer offiziellen Zeremonie überreicht werden.

L'ancien maire nous avait confié sa satisfaction d'avoir vécu cette longue période enrichissante de vie publique.
Der ehemalige Bürgermeister hat uns seine Zufriedenheit darüber versichert, dass er während so einer langen Periode das öffentliche Leben bereichern konnte.
http://www.bienpublic.com/archives/article.php?a=art&num=000004197&aaaammjj=20080320&g

17.11.2007
In Mundart rhein-mainer.de
Hauch von Frankreich
NACKENHEIM
Bei der jährlichen Herbst-Soirée des Freundschaftskreises Nackenheim/Pommard im Nebenraum der Carl-Zuckmayer-Halle wurden die Besucher bei exzellenten Käse- und edlen Weinsorten aus der Partnergemeinde und ganz Frankreich lebhaft an das Sprichwort "Leben wie Gott in Frankreich" erinnert.
Pendant la soirée du Freundschaftskreis Nackenheim/Pommard dans la Carl-Zuckmayer-Halle on s'est souvenu du proverbe LEBEN WIE GOTT IN FRANKREICH. On a mangé du fomage et on a bu du von vin de Pommard.


la président H. H rappelait de la fondation du Freundschaftskreis en 1989. Le Freundschaftskreis s'occupe de la culture, de la stimulation et du developement
des contacts amicales entre les habitants de Pommard et les habitants de Nackenheim.

Nackneheim est une des plus ancienne communes qui a signé le traite entre les maires R. B et S. L. en 1964. Déja 1969 on a installé la plaque de rue POMMARDSTRAßE. C'est en 1981 que le poteau indicateur a été d´voilé. Pour présenté la commune - plus de 530 km loin de nous - en 1989 on a invité les jeunes de Kerbejugend. Le couronée KERBE-OMI M.G. était présente.

Pour sourire et refléchir c'était le discours de H.-M. V. (de Mayence) concenrnant l'enquête linquistique des mots francais et leur influence pour l'argot.
NUR OMBERAASCH MIT DEM BAGAASCH a contenue beaucoup des mots francais. L'influance francais dérive jusqu'au 12 e siècle et sous la domination napoléonien pendant 1797 - 1814
Depuis le premier querre qq mots se sont survécu. C'est compréhensible que les seniors ont applaudi à tout rompre. Le Freundeskreis a pubié un livret de chanson. Tout le monde pouvait chanter des chansons en francais. K. B a joué de la guitarre.
http://www.main-rheiner.de/region/objekt.php3?artikel_id=3053272


8 janvier 2007
VOEUX de la municipalité
Jacques Bergeret va quitter
son mandat de maire

Vendredi soir, au caveau municipal, comme chaque début d'année, la cérémonie des vœux a été l'occasion pour les habitants de se retrouver en toute convivialité et de se présenter mutuellement les vœux.
Wie zu jedem neuen Jahr fanden sich am Freitag Abend die Bewohner anläßlich der Neujahrswünsche-Zermonie im Keller des Rathauses zusammen, um sich gegeseitig ein gutes neues Jahr zu wünschen.

En ce début 2007, le discours de leur maire, Jacques Bergeret, a eu un caractère particulier puisque c'est le dernier prononcé pour la présentation car le premier magistrat de la commune a décidé de quitter ses fonctions au mois de mars, respectant ainsi le mandat délivré par ses électeurs.
Zu diesem Beginn 2007 war die Ansprache ihres Bürgermeiserts J. B geprägt von ganz besonderer Art. Denn diese ist die letzte Ansprache. Der Magistrat der Gemeinde wird seine Ämter im März niederlegen.

Des élections internes auront lieu ensuite dont la date sera décidée par la sous-préfète de Beaune afin d'élire le nouveau maire de Pommard.
Die internen Wahlen zur Wahle des neuen Bürgermeisters von Pommard werden zu dem Datum stattfinden, welches der Unterpräfekt von Beaune festlegt.

Jacques Bergeret a passé 24 ans à la mairie dont 18 ans comme maire. Il n'a pas manqué de remercier sincèrement les différentes équipes municipales pour leur soutien.
J. B. hat 24 Jahre im Rathaus verbracht; davon 18 Jahre als Bürgermeister, Er hat es nicht veräumt, sich aufrichtig bei den verschiedenen Arbeitsgruppen der Gemiende für ihre Unterstüzung zu bedanken.

« Que cette année 2007 vous apporte succès, bonheur, réussite et plus particulièrement vous garde en parfaite santé » souhaitera le maire à tous ses concitoyens en ayant une pensée pour « ceux qui connaissent la douleur, la souffrance, le mal de vivre, la détresse, la séparation et l'inquiétude du lendemain ».
Auf dass diese Jahr 2007 ein erfolgreiches sei, Glück, Erfolg und ganz besondes Gesundheit, wünschte der Bürgermeister allen Einwohnern. er gedachte auch derer, die den Schmerz kennen, dem Leid, den schlechten Lebensbedingungen, der Not, des Getrenntseins und der Angst vor dem nächsten Tag.

Jacques Bergeret a rappelé les échéances électorales prochaines mais c'est sur le plan local et au secrétariat de mairie que le changement a eu lieu à Pommard avec le départ à la retraite de Pierrette Brochot, en poste pendant 18 ans.
J. B. erinnerte an die bevorstehenden Wahlen. Hier im Sekretariat wird es mit dem Weggang in den Ruhestand von Pierette Brochot einige Veränderungen geben. Sie hatte ihren Posten 18 Jahre inne.

Le maire lui a rendu un hommage appuyé en lui souhaitant une bonne et heureuse retraite avant de lui décerner la médaille de la commune.
Der Bürgemeister ehrte sie ausdrücklich, wünschte ihr einen guten und glücklichen Ruhestand und zeichnete sie mit der Medaille der Kommune aus.

Dans le même temps, il a présenté Caroline Blédéa, nouvelle secrétaire, depuis le mois d'octobre.
Gleichzeitig stellte er die neue Sekretärin C.B. vor, die ihre Stelle im Oktober antritt.

Bien adaptée à la mairie, Caroline Blédéa réunit une connaissance de terrain ainsi qu'une large expérience informatique puisqu'elle a été à l'origine de la conception du logiciel « Ma mairie ».
C. B. ist sehr gut geeignet für die Arbeit im Rathaus. Sie kennt sich mit der materie aus, sie verfügt über Erfahrungen im Informatikbereich schließlich ist sie die Urheberin der Software MA MARIE.

Le verre de l'amitié a ensuite été levé en l'honneur de la nouvelle année mais aussi der Pommardoises et des Pommardois.
Anschießend wurde das Glas erhoben zu Ehren des neuen Jahres aber auch auf die Menschen von Pommard.

http://www.bienpublic.com/archives/article.php?a=art&num=000001274&aaaammjj=20070108&g

6. Januar 2006
Franzosen übernehmen VKN
Die französische Sparflex-Gruppe aus Epernay hat die Vereinigte Kapselfabriken Nackenheim GmbH (VKN) mit Sitz in Nackenheim bei Mainz übernommen ...

zum kompletten Artikel:
http://www.packreport.de/news/headlines/pages/print.prl?which=%2Fnews%2Fheadlines%2Fpages%2Fshowmsg.prl%3Fid%3D949



06/12/2005
Packaging des vins :
le Champenois SPARFLEX rachète l'Allemand VKN
Présent sur le marché du packaging de vins, spiritueux, bières et cidres depuis plus de 20 ans, SPARFLEX a racheté la société allemande VKN (Vereinigte Kapselfabriken Nackenheim Gmbh) . Avec cette acquisition, l'entreprise SPARFLEX champenoise accroît sa production de capsules destinées aux produits de grande qualité, mais surtout elle accélère son développement international ...

zum kompletten Artikel:
http://www.vitisphere.com/breve.php?inscription=true&id_breve=51591

06/12/2005
Acquisition :
des capsules en étain pour Sparflex
Sparflex dont le siège est à Dizy (Marne) vient d’acquérir la société allemand VKN (Vereinigte Kapselfabriken Nackenheim Gmbh) poursuivant ainsi son développement international ...

lisez : http://www.reims.cci.fr/actualite/revue-de-presse/acquisition-des-capsules-en-etain-pour-sparflex.-article6101.html

05/12/2005
Sparflex achète la société allemande VKN
Présent sur le marché du packaging de vins, spiritueux, bières et cidres depuis plus de vingt ans, le groupe champenois vient d’acquérir la société allemande VKN (Vereinigte Kapselfabriken Nackenheim GmbH) accélérant ainsi son développement international. VKN qui est présenté comme le leader mondial de la capsule de surbouchage haut de gamme en étain réalise 13 M€ de chiffre d’affaires et emploie 100 personnes près de Mainz en Allemagne ...

lisez : http://www.emballagedigest.fr/blog.php?2005/12/05/2725-entreprises


14 juin 2005
AU CONSEIL
AUS DEM GEMEINDERAT
Le maire rappelle, une fois de plus, que les dates des 13 - 16 juillet ont été avancées, confirmées par le président de l'amicale Pommard-Nackenheim.
Der Bürgermeister erinnert noch einmal daran, dass der Termin 13. - 16. Juli vorgeschlagen und bestätigt wurde vom Vorsitzenden des Freundschaftskreises Pommard-Nackenheim.

Le conseil avait, en son temps, donné son accord.
Damals war der Gemeinderat einverstanden.

Le maire annonce que, vu les circonstances présentes, il se retire de cette manifestation et confie le relais à un adjoint ou autre membre de l'assemblée.
Der Bürgermeister kündigte an unter den gegenwärtigen Umständen seine Bestätigung zurückzuziehen und die Vermittlung seinem Vertreter oder einem anderen Mitglied des Gemeinderates anzuvertrauen.

In fine, le jumelage est remis à une date ultérieure.
Am Ende wurde die Partnerschaft auf ein späteres Datum verschoben.
http://www.bienpublic.com/archives/article.php?a=art&num=000003877&aaaammjj=20050614&g


17 mai 2005
AU CONSEIL
AUS DEM GEMEINDERAT

Le conseil émet un avis favorable.
Jumelage Pommard-Nackenheim.
Der Gemeinderat gibt folgendes bekannt

Du 13 juillet fin d'après midi au samedi matin 16 juillet avec le programme suivant établi par la commission
Die Commission setzt folgendes Programm für die Tage vom 13.07 bis zum späten Nachmittag des 16.o7. fest

13 juillet, accueil à l'ancienne cure
13. Juli Empfang am alten Pfarramt

journée habituelle du 14 juillet avec, à 10 heures en mairie, renouvellement du serment de jumelage.
14. Juli wie üblich, 10 Uhr im Rathaus, Erneuerung des Partnerschaftseides

Vendredi, le matin, projet de randonnée pédestre et, à partir de 15 heures, visite du Château de Pommard. En soirée aura lieu le banquet du jumelage au caveau.
Freitag Morgen ist ein Fußmarsch geplant; 15 Uhr Besuch des Chatéau de Pommard. Am Abend findet das Partnerschaftsbankett im Keller statt.

Le 16 juillet, les jumeaux prennent congé dans la matinée. Les familles recevront prochainement informations, programme détaillé et demande sur le nombre de participants.
Der 16. Juli ist frei. Die Familien erhalten demnächst weitere Infos wie ein detailliertes Programm und eine Anfrage bezüglich der Teilnehmerzahl.
http://www.bienpublic.com/archives/article.php?a=art&num=000004336&aaaammjj=20050517&g


12 mars 2005
AU CONSEIL MUNICIPAL
AUS DEM GEMEINDERAT


Jumelage Pommard-Nackenheim 40e anniversaire.
Partnerschaft Pommard-Nackenheim 40. Jahrestag

L'amicale Pommard-Nackenheim avait avancé la date du 14 juillet 2005, le conseil de Pommard était favorable.
Der Freundeskreis Pommard-Nackenheim hatte den Termin 14. Juli 2005 vorgeschlagen. Der Gemeinderat von Pommard war damit einverstanden.

Le bourgmestre ainsi que le président de l'amicale ont fait savoir au maire que la date du 14 juillet gênait car en milieu de semaine et que les 10, 11 et 12 juin seraient préférables.
Der Bürgermeister ebenso wie der Vorsitzende des Freundschaftskreises haben den Bürgermeister wissen lassen, dass der 14. Juli ungünstig liegt (Wochenmitte); ihnen wäre der 10., 11., 12. Juni lieber.

Avis du conseil : date du 14 juillet maintenue.
Bescheid/Beschluss des Gemeinderats: der Temin des 14. Juli wird beibehalten.
http://www.bienpublic.com/archives/article.php?a=art&num=000003393&aaaammjj=20050312&g

21. javier 2005
AVIS DE DECES - TODESANZEIGE
Dominique Lahaye, 51 ans, exploitant agricole, Pommard
http://www.bienpublic.com/archives/article.php?a=art&num=000000272&aaaammjj=20050202&g


14 décembre 2004
CONSEIL MUNICIPAL
AUS DEM GEMENDERAT

Retour jumelage Pommard-Nackenheim.
Gegenbesuch Pommard-Nackenheim.

Le maire s'est entretenu téléphoniquement avec le président de l'Amicale Pommard-Nackenheim en Allemagne et c'est d'un commun accord, que cette manifestation est fixée au jeudi 14 juillet 2005. A suivre.
Der Bürgermeister hat mit dem Vorsitzenden des Freundeskreises Pommard-Nackenheim telefonisch vereinbart, dass die Veranstaltung auf Donnerstag, den 14. Juli 2005 fixiert ist. Fortsetzung folgt.
http://www.bienpublic.com/archives/article.php?a=art&num=000003853&aaaammjj=20041214&g

02.08.2004
Jumelage
Pommard-Nackenheim/Rhein
40 ans d'amitiés fêtés en Allemagne



Un jéroboam de Pommard offert au maire de Nackenheim, Kraus Bardot


Ein Jeroboam (3l-Flsche) Pommard wird dem Nackenheimer Bürgermeister Bardo Kraus geschenkt.


Quarante ans après le premier traité d'amitié signé le 12 septembre 1964, Pommard et Nackenheim, deux cités vineuses bien connues, se sont retrouvées pour donner un sens profond à ce jumelage avec le cœur et la raison.
40 Jahre nach Unterzeichnung des ersten Freundschaftsvertrages am 12. Sept. 1964 haben sich Pommard und Nackenheim - zwei sehr bekannte Weinorte - zusammengefunden, um ihrer Verbindung mit Herz und Verstand zu bekräftigen.

La délégation française, forte de trente et une personnes, avec à sa tête le maire Jacques Bergeret, a été accueillie lors de la Weinfest.
Die 31 Personen starke französische Delegation mit dem Bürgermeister JAcques Bergeret an ihrer Spitze wurde zum Weinfest empfangen.

Accueil chaleureux, retrouvailles avec photos souvenirs de 1964 à nos jours ont marqué particulièrement ces quatre jours.
Ein warmherziger Empfang, Erinnerungsfotos von 1964 bis heute markierten diese vier Tage.

Le maire de Pommard a rendu hommage à tous ceux qui, dès l'origine, ont contribué à cette amitié sincère en citant, côté allemand, MM. Bauer, Wöll, Ollig et côté français, MM. Lahaye et Girardin.
Der Bürgermeister von Pommard ehrte all diejenigen, die von Anfang an diese aufrichtige Freundschaft mit getragen haben; er erwähnte auf deutscher Seite die Herren Bauer, Wöll und Ollig, auf französischer Seite die Herren Jahayw und Giradin.

Les temps sont définitivement révolus où l'Allemagne et la France entraient en conflit.
Die Zeit als Deutschland und Frankreich im Konflikt lagen ist definitiv passé.

« Il faut considérer, pour chaque pays, les traits qui les caractérisent, en signalant pour chaque groupe de l'humanité le génie qui lui est propre.
Man muss berücksichtigen, dass jedes Land seinen eigenen Charakter hat, jedem Volk muss man sein eigenes Wesen zugestehen.

Sympathie et respect, deux maîtres mots pour les habitants d'un autre pays, nos efforts ainsi conjugués contribueront à un avenir plus heureux dans une Europe unie ». Ainsi s'est exprimé le maire.
Sympathie und Achtung für Bewohner eines anderen Landes sind wie alle unsere anderen Anstrengungen die Schlüssel zu einer glücklicheren Zukunft in einem vereinten Europa. So drückte sich der Bürgermeister aus.

Ces journées ont été marquées par la visite d'un site souterrain à Oppenheim, un banquet du jumelage réunissant cent vingt convives, le tout en musique et chansons franco-allemandes avant le rendez-vous sur la Weinfest.Le retour du jumelage à Pommard est prévu en 2005.
Diese Tage waren gekennzeichnet von einem Besuch des unterirdischen Oppenheim, einen Bankett, zu dem ca 140 Gäste geladen waren. Begleitet wurde das Ganze von deutsch-französischer Musik. Anschließend besuchte man das Weinfest. Der Gegenbesuch in Pommard ist 2005 vorgesehen.
http://www.bienpublic.com/archives/article.php?a=art&num=000000197&aaaammjj=20040802&g


27 juin 2002
Inauguration aujourd'hui d'une nouvelle extension Saunier :
une entreprise qui sait pousser le bouchon

Michel Saunier, PDG de la SA Saunier capsulier et « architecte » de l'embouteillage La SA Saunier, qui compte également une antenne en Provence, se développe sur son site de la ZI les Maladières (photo BP/LD)

Que de chemin parcouru en quinze ans ! C'est ce que ne manquera pas de rappeler Michel Saunier, PDG de l'entreprise éponyme, à l'heure de l'inauguration, aujourd'hui même, d'une nouvelle extension de sa société.

C' est en 1987 qu'est née la SA Saunier, « d'un accident » comme le souligne son PDG, Michel Saunier. A cette date, il est depuis maintenant sept ans le directeur pour la grande région Bourgogne (de Paris à Lyon en passant par la frontière italienne) d'un important fabriquant allemand de matériels d'embouteillage.

Mais ce dernier, Otto Sick, décide de recentrer son activité sur son pays d'origine. Michel Saunier, qui connaît bien le métier et a largement fait ses preuves, décide alors de créer sa propre entreprise, encouragé en celà par son ex-employeur.

Michel Saunier SA vient de naître, là même où existait Otto Sick, en ZI Les Maladières.De quatre à trente employésQuatre des sept employés qu'il dirigeait repartent avec lui dans ce même créneau : la conception et l'installation de lignes d'embouteillage, auxquelles s'ajoute une petite activité de fabrication.

Dès la fin du premier exercice, trois nouvelles personnes sont embauchées. Aujourd'hui elles sont trente.Durant ces quinze années l'entreprise n'a de cesse de se développer grâce à une autre activité phare : l'importation et la fabrication de capsules de vin. Pour les importations la SA travaille avec le capsulier allemand VKN, installé à Nackenheim, ville jumelée avec Pommard, tandis qu'elle fabrique elle-même les capsules fiscalisées.

Michel Saunier a été le premier en Bourgogne à le faire, c'était en 1990. Aujourd'hui la SA fabrique environ 10 millions de capsules par an, tandis qu'elle en commercialise plus de 60 millions. Et elle ne compte pas s'arrêter en si bon chemin : le projet d'installation d'une nouvelle unité de fabrication est à l'étude. Michel Saunier envisage également de travailler pour d'autres secteurs de l'agroalimentaire.

Mais pour le moment il avoue que le temps lui manque : « à ce jour on ne fait même pas de prospection, ce sont les clients qui viennent nous voir. » Comme dernièrement ce client Chinois.En France et à l'étrangerTrès présente en France, la SA Saunier l'est également à l'étranger à travers des marchés décrochés en Belgique, en Espagne, au Maghreb ou encore au Canada, et comme on l'a vu en Chine.

L'entreprise y a déjà installé quatre lignes complètes d'embouteillage de 3 000 bouteilles/heures.Bien sûr elle ne compte pas s'arrêter en si bon chemin, l'inauguration de ces nouveaux locaux participant de cette volonté. Ces derniers lui ont permis de doubler quasiment sa superficie qui passe de 5 000 à 10 000 m2 de terrain, pour environ 2 200 m2 de surfaces couvertes, contre 1 350 précédemment. Une opération qui a représenté un investissement de l'ordre de 4,8 MF.Xavier COURNAULT Que de chemin parcouru en quinze ans ! C'est ce que ne manquera pas de rappeler Michel Saunier, PDG de l'entreprise éponyme, à l'heure de l'inauguration, aujourd'hui même, d'une nouvelle extension de sa société.
Anniversaire du jumelage : amitié confirmée avec Nackenheim


LES DOMAINES
http://www.vinbourgogne.com/pommard-lahaye-pere-et-fils
http://www.domaine-lahaye.com/

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen