07.09.2008

GILBERT ET ....

Je (Gilbert) ne faisais pas partie officiellement de l'échange de 1969, mais j'étais venu passer des vacances à Nierstein que j'avais connu au cours de l'échange de 1966 ou 67. Ceci explique que je n'avais pas de correspondant attitré.
Voici une traduction approximative ... excusez les fautes... (hier eine ungefähre übersetzung… entschuldigen die Fehler…)
Ich (Gilbert), gehörte nicht offiziell zum Austausch von 1969, aber ich war gekommen, einen Urlaub zu Nierstein überzugehen, den ich im Laufe des Austausches von 1966 oder 67 gekannt hatte. Dies erklärt, dass ich keinen berufenen Korrespondenten hatte.

J'étais venu avec une vieille moto accompagné de Michel Humbert. Nous avions terminé notre baccalaureat début juillet 1969 et nous ne savions pas où aller en vacances. J'ai eu l'idée de venir à Nierstein et nous avons récupéré une vieille moto 125 cc qui datait de 1957 et dormait sous un tas de paille dans la ferme des parents de Michel.
Ich war mit einem alten Motorrad gekommen begleitet von Michel Humbert. Wir hatten unser Abitur Anfang Juli 1969 beendet, und wir wussten nicht, wo auf Urlaub zu gehen. Ich habe die Idee gehabt, zu Nierstein zu kommen, und wir haben ein altes cc-Motorrad 125 wiedergewonnen, das aus 1957 stammte und unter vielem Stroh im Bauernhof der Familienmitglieder von Michel schlief.

Nous avons mis une semaine pour réparer et aménager la moto qui n'était pas faite pour deux personnes. Elle ne dépassait pas les 60 km/h et il nous a fallu deux jours pour arriver à Nierstein. Là, nous nous sommes installés au camping.
Wir haben eine Woche gebraucht, um das Motorrad zu reparieren und einzurichten, das nicht für zwei Personen gemacht wurde. Sie überschritt die 60 km/h nicht, und es uns ist zwei Tage notwendig, um in Nierstein anzukommen. Dort haben wir uns am Camping installiert.

Sur la route nous étions l'attraction des autres motards qui étaient étonnés par notre antiquité. La moto était tellement lente que je pouvais lire à l'arrière et parfois il m'a fallu descendre pour la soulager dans les côtes.
Auf der Straße waren wir die Anziehung der anderen Motorradfahrer, die durch unser Altertum erstaunt waren. Das Motorrad war so langsam, dass ich am hinteren Teil lesen konnte, und manchmal es mir notwendig ist herabzusteigen, um es in den Küsten zu erleichtern.

Je vais essayer de retrouver Michel et des photos de la moto qui était une antiquité à l'époque.
à suivre...
Ich werde versuchen, Michel und der Fotos des Motorrades wiederzufinden, das ein Altertum seinerzeit war.
Zu folgen…

1 Kommentar:

  1. Oui en fait vous avez été l'attraction !!!

    Ja, Ihr wart wirklich diiiiiie Attraktion !!!

    AntwortenLöschen