17.06.2011

Une amitié qui dure ! Le jumelage avec Nierstein am Rhein a fêté ses 48 ans.

.
Samedi, une vingtaine de familles ont rejoint leurs amis de Nierstein. Ils ont visité la ville, ainsi que Francfort, ont dégusté du cidre et fait halte à la fête du Roter Hang.

Am Samstag trafen etwa 20 Familien ihre Freunde in Nierstein. In Frankurt probierten sie Apfelwein und in Nierstein machten sie Halt beim Fest am Roten Hang.

Depuis 1963, Gevrey-Chambertin est jumelée avec Nierstein am Rhein, petite ville viticole d’environ 8 000 habitants, située au bord du Rhin, à une vingtaine de kilomètres au sud de Mayence.

Seit 1963 ist Gevrey-Chambertin mit Nierstein am Rhein verbunden. Nierstein ist ein kleiner Winzerort mit ca. 8000 Einwohnern, liegt direkt am Rhein und ist etwa 20 km von Mainz entfernt.

Depuis cette date, des rencontres régulières ont eu lieu chaque année, une fois à ­Gevrey, une fois à Nierstein, entre les familles des deux communes, les élèves du collège et les associations de la ville. Samedi dernier, une vingtaine de familles de Gevrey-Chambertin et des communes environnantes, auxquelles se sont joints quelques jeunes adhérents du centre Arc-en-Ciel, sont parties en bus rejoindre leurs amis de Nierstein.

Regelmäßige jährliche Treffen der Familien, der Schüler und der Vereine aus beiden Kommunen finden abwechselnd mal in Gevrey-Chambertin, mal in Nierstein seit 1963 stattAm letzten Samstag fuhren ungefähr 20 Familien aus Gevrey-Chambertin und aus umliegenden Orten sowie die Jugendlichen aus dem Arc-en-Ciel-Zentrum nach Nierstein, um ihre Freunde zu treffen.

Les discours de bienvenue, rappelant les liens forts qui unissent aujourd’hui les deux villes et peuples qui se sont trop longtemps combattus, puis le dépôt de gerbes au monument ont précédé de chaleureux moments de retrouvailles pendant lesquels le riesling a ravi les papilles.
Visites et dégustations

In der Willkommensansprache betonte man die starken Bindungen, die die beiden Orte und die Menschen, die sich lange Zeit bekämpft hatten, heute miteinander verbinden; anschließend wurde ein Kranz am Denkmal niedergelegt. All dem gingen warmherzige, Momente des Wiedersehens voraus; dabei beglückte der Riesling die Zungen.

La journée du dimanche a permis de découvrir ­Francfort, la plaque tournante de l’Europe, où se côtoient les monuments historiques, notamment, la place du ­Römerberg très typique sur laquelle se trouve l'hôtel de ville (le Römer) – il s'y ­déroule de nombreuses ­foires et le marché de Noël – ainsi que la cathédrale Saint-Barthélemy.

Der Sonntag erlaubte es, Frankfurt - das Aushängeschild Europas zu entdecken. Besonders am Römerberg reihen sich historische Gebäude wie das Rathaus «der Römer» und der Dom Stankt Bartholomäus aneinander. Hier finden viele Ausstellungen und der Weihnachtsmarkt statt

On y trouve également de nombreux gratte-ciel qui font surnommer la ville le ­Manhattan de l’Europe. Francfort est également le siège de la Banque centrale européenne. La Bourse de Francfort est le plus grand marché d'échange allemand.

Man findet hier auch viele Wolkenkratzer, die der Stadt den Namen „Europas Manhatten“ einbrachte. Frankfurt ist Sitz der Europäischen Zentralbank. Die Frankfurter Börse ist der größte Handelsplatz Deutschlands.

À l’issue de la visite guidée, les Bourguignons ont pu apprécier l'apfelwein (le cidre local).

Während einer Stadtführung lernten die Burgunder den Apfelwein kennen.

En fin d’après-midi, une halte à la fête vinicole du ­Roter Hang (colline rouge) a permis de découvrir la typicité du vin blanc produit sur cette colline bordant le Rhin.

Am Ende des Nachmittags legte man einen Zwischenstopp beim Fest am Roten Hang ein, wo man den typischen Weißwein dieses Hanges am Rhein entdecken konnte.

La soirée s’est achevée par un repas accompagné de chansons à boire suivies du traditionnel ban bourguignon.

Den Abend beschloss man mit einem Essen und den typisch burgundischen Weinliedern, die man mit rhythmischem Händeklatschen begleitet.

Le lundi matin a été consacré à la visite guidée de Nierstein. Puis, l’après-midi, l'heure du retour vers la Bourgogne est arrivée, avec le souvenir de moments de convivialité, de joie, d’amitié forte et de partage.

Der Montag Morgen war einer Ortsführung in Nierstein gewidmet. Am Nachmittag kam die Stunde der Heimfahrt; im Gepäck: Erinnerungen an Momente der Gastlichkeit, der Freude der Freundschaft und der Gemeinschaft.

Le rendez-vous est déjà pris pour Pentecôte 2012 avec, en point de mire, le cinquantième anniversaire du jumelage en 2013.

Ein Treffen an Pfingsten 2012 wurde ebenso vereinbart wie der Zeitpunkt des Festes anlässlich des 50. Jahrestages 2013.

Association Amitiés sans frontières : tél. 03.80.51.87.90 ou michel.mugnier@wanado.fr/.

http://www.bienpublic.com/region-dijonnaise/2011/06/16/une-amitie-qui-dure

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen