26.03.2009

LES FRANCAIS SONT LA

26.03.2009

Einmalige Erfahrung für junge Leute
Austauschschüler aus Frankreich
zu Gast bei Partnern der Niersteiner Realschule

Expérience extraordinaire pour des jeunes
Correspondants de la France rendent visite
aux partenaires de la Realschule Nierstein


AZ Mainz
Und nachmittags ist schulfrei! Für die 15 französischen Schüler aus dem "Collège la Champagne" (Burgund), die jetzt mit ihrer Lehrerin Martine Jouanique bei ihren deutschen Austauschpartnern der Carl-Zuckmayer-Realschule für zwei Wochen zu Gast waren, ist dies kaum vorstellbar.
Pas de cours l'après-midi ! C'est presque inimaginable pour les 15 élèves de la Collège la Champagne (Bourgogne). Conjointement avec l'enseignante Martine Jouanique ils sont venu voir leurs allemands copins d'échange de Carl-Zuckmayer-Realschule. Ils restent ici pour deux semaines.

Die 14 bis 15 Jahre alten Austauschschüler stehen seit Dezember 2008 miteinander im deutsch-französischen Briefwechsel.
Les élèves ont 14 ou 15 ans. Depuis Decembre 2008 on a écrit des lettres fanco-allemand.

Sie wussten daher ungefähr, was sie erwartete, als sie zu ihrem Besuch nach Nierstein kamen und in diesem für sie ungewohnten Umfeld auf ihre Fremdsprachenkenntnisse angewiesen waren.
A peu près il savent ce qu'ils attend. Au milieu inhabituel ils ont besoin de leur connaissance d'allmand.

Für die Schüler und ihre Lehrer sowohl auf deutscher als auch auf französischer Seite, war und ist dieser Austausch höchst motivierend.
Selon les enseignants cet échange est très motivant.

Es war nicht nur ein touristischer Besuch, sondern auch ein Einblick in das Familien- und Schulleben in ihrer Partnergemeinde.
Cela n'est seulement une visite touristique, non cette visite donner une idée de la vie scolaire et de la vie en famille.

Dass in solch einer ungewohnten Situation ab und zu Verständigungsschwierigkeiten auftreten, ist normal und auch eine Herausforderung für alle Beteiligten.
De Temps en temps c'est difficile de se faire comprendre. C'est normale. C'est un défi pour tous.


Auf dem Besuchsprogramm, das die Französischlehrer der Realschule, Erlebach, Schäfer und Haufler, vorbereitet hatten, standen neben dem Schulalltag auch Ausflüge nach Worms, Mainz und Frankfurt.
Les enseignants de la Realschule Mme Erlebach, Mme Schäfer et M. Haufler ont composé un programme riche: le quotidien à l'ecole, trois excursions vers Worms, Mayence et Frankfort.

Schon zur Tradition gehörte ein geführter Rundgang durch Nierstein mit anschließendem offiziellen Empfang in der Gemeindeverwaltung durch den Zweiten Beigeordneten Hartwig Lorenz sowie eine Weinbergswanderung nach Oppenheim (Burgruine, Katharinenkirche, Untergrund).
Comme le veut la tradition on a eu une viste guidée du village Nierstein(fr). L'adjoint Hartwig Lorenz a accueilli les amis Francais qui ont fait une randonnée vers Oppenheim(fr)où ils ont exploré die Burgruine Landskrone, die Katharinenkirche und den Untergrund.

Seit über 35 Jahren findet der Schüleraustausch zwischen der Realschule und dem "Collège la Champagne" in Gevrey-Chambertin (Burgund) statt und auch dieses Jahr werden die Französischschüler der neunten Klassen das Nachbarland und seine Sprache näher kennenlernen.
Plus que 35 années il y a cet échange scolaire entre la Realschule et la collège La Champagne en Gevrey-Chambertin (Bourgogne). Encore une fois les élèves du 9e ils feront connaissance du pays de notre voisin et de la langue francaise.

Die Niersteiner Schülergruppe freut sich schon auf den Gegenbesuch in Gevrey-Chambertin, der im Mai dieses Jahres stattfinden wird.
La groupe des élèves de Nierstein se rejouis à l'avance d'aller à Gevrey-Chambertin au mois du mai.

Schüler, Eltern und Lehrer werten diese länderübergreifenden Begegnungen als wichtige Ergänzung zum Unterricht, als einmalige Erfahrung für die Schüler und großen Schritt zur Integration der Jugendlichen der beiden Länder in ein vereintes Europa.
Les élèves, les parents et les enseignants considérent cette rencontre inter-pays comme un important complément de cours et comme un expérience extraordinaire. Tout cela c'est un pas de l'intégration des jeunes des deux pays vers une Europe unie.


24. März 2009

Am Dienstag, 24. März besuchte die Französisch-Austauschklasse des „Collège -La Champagne- aus Gevrey-Chambertin – das ist eine Kleinstadt aus der Region Burgund - das Mainzer Bruchwegstadion.
Mardi (24/03) les élèves de la Collège La Champagne en Gevrey-Chambertin ont visité le stade de Mayence.

Diese Schule ist seit über 35 Jahren Partnerschule der Carl-Zuckmayer-Realschule in Nierstein, welche seit diesem Monat Teil der 05er-Klassenzimmer-Kooperation ist.
Plus que 35 années cet école est jumelée avec la Carl-Zuckmayer-Realschule à Nierstein, qui est depuis ce mois partenaire de "la coopération salle de classe du club Mayence 05"

Björn Nanninga vom Veranstaltungsmanagement des 1. FSV Mainz 05 leitete die Stadionführung und zeigte den 35 Schülerinnen und Schülern zunächst im Pressebereich des Stadions eine DVD mit Informationen, Bildern und Emotionen rund um das Thema „Fußball im Mainzer Bruchwegstadion“.
Dans l'hall d'acceuil Björn Nanninga a montré aux élèves une DVD avec des photos concenante le foot.

Anschließend brachte er bei einem Rundgang durch die „heiligen Hallen“ am Bruchweg den französischen Schülern die Geschichte des Stadions näher.
Pendant un tour il a expliqué l'histoire du stade

Der Französischlehrer Dirk Haufler stand bei sprachlichen Barrieren zur Seite und half bei Bedarf mit Übersetzungen ins Französische aus.
L'enseignant Dirk Hauffler a traduit en cas d'urgence.

Schließlich konnten die Kinder noch Einblicke in die Kabinen der Spieler und in die VIP-Räumlichkeiten des Stadions gewinnen.
Enfin les enfants on eu une vue dans les vestiaires des footballeurs et dans les locaux pour les VIPs.
cliquez-ici : Photo1 Photo2 Photo3 Photo4 Photo5 Photo6 Photo7
cliquez-ici Schulprojekt: Klasse besucht Bruchwegstadion

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen